NOI ITALIANI ALL'ESTERO PROMUOVIAMO L'ITALIA

itBuenosAires

Entrevistas Italianos en Buenos Aires

Jan Casalicchio: el estudio de los dialectos italianos en América

Jan Casalicchio - Microcontact

Jan Casalicchio es un investigador italiano nacido en Merano (BZ). Actualmente, se encuentra realizando un estudio de los dialectos italianos en América. La profesora Roberta D’Alessandro, catedrática de Sintaxis y variación lingüística en la Universidad de Utrecht, se encuentra a cargo de dicho proyecto. El equipo de investigación de Roberta está compuesto por Jan, investigador postdoc, tres estudiantes de doctorado, una asistente científica y un asistente informático.
Estudiar los dialectos italianos en América es particularmente importante porque cada vez menos personas los hablan: esto es debido en particular al hecho de que después de los años ’60 la migración hacia América se frenó, pero también porque en Italia cada vez más gente habla italiano en lugar del dialecto. Por este motivo, es importante documentar estos dialectos antes de que desaparezcan.

¿Cómo surgió la idea que dio origen a este proyecto?

“Este proyecto fue escrito por la profesora Roberta D’Alessandro (Universidad de Utrecht, Países Bajos), que es una experta de lingüística italiana y de los demás idiomas románicos (tradicionalmente apellidos “dialectos”) que se hablan en Italia. La idea del proyecto, que se llama «Microcontact», nació porque sabemos que hubo una enorme emigración desde Italia hacia varios países americanos, que tardó casi un siglo. En estos países la gente que llegaba tenía que aprender el idioma oficial para encontrar trabajo y para comunicarse con la gente del lugar”.

Jan Casalicchio - Investigador

Jan Casalicchio es investigador italiano y, actualmente, se encuentra realizando un estudio de los dialectos italianos en América.  PhotoCredit: Jan Casalicchio

Jan nos explica que la situación de los dialectos italianos en América es muy interesante para las teorías lingüísticas en general: los dialectos italianos son muy distintos entre ellos y en América entraron en contacto con idiomas muy distintos como el español, el portugués, el inglés y el francés. “Los inmigrantes tenían pocos contactos con los parientes que se habían quedado en Italia (no existía internet o Skype, y telefonear a Italia era muy caro). Por eso, los dialectos italianos tuvieron mucha influencia del idioma oficial del lugar. A veces nacían variedades nuevas, como el cocoliche, pero los mismos dialectos también se mudaron. Esto se ve en particular en el léxico, donde se encuentran préstamos del idioma hablado en el nuevo lugar de América. Pero también la sintaxis (la manera en que se construyen las frases) tiene influencias, aunque normalmente se note menos”, detalla.

¿Cuentan con la financiación de alguna entidad?

“Sí, el proyecto está financiado completamente por el ERC (European Research Council), la institución de la Unión Europea responsable de la financiación de la investigación científica. El financiamiento de este proyecto es de casi 2 millones de euros“.

¿Cuál es el objetivo de la investigación?

El objetivo principal es mejorar el conocimiento de cómo pueden modificarse los idiomas cuando están en contacto con otros idiomas. Para alcanzar este objetivo, los dialectos italianos en América se encuentran en un contexto ideal: tienen todos el mismo origen, pero son muy varios, así como son distintos los idiomas románicos oficiales que se hablan en América. “Además, hay afinidades entre el español y los dialectos italianos del sur. Por ejemplo, los dos dicen «veo A María», con la preposición, pero no siempre cuando se utiliza la preposición en español se utiliza también en siciliano o calabrés”, explica Jan.

Jan Casalicchio - En Argentina

PhotoCredit: Jan Casalicchio

Por otro lado, el francés y los dialectos del norte tienen en común, por ejemplo, el hecho de que cada frase exige un sujeto. Mientras que en español, italiano y los dialectos del centro y sur se puede decir “va al mercado” o “mangia la mela” (come la manzana), cuando está claro quién es el sujeto. En los dialectos del norte, hay que decir “él va” o “la magna” (la come). A pesar de estas similitudes, el uso del sujeto en francés y en los dialectos del norte es muy distinto. Por este motivo es tan interesante ver la situación en América, porque hay muchísimas combinaciones posibles.

¿Cuáles son las hipótesis de trabajo?

“Una hipótesis que puede servir de punto de partida es que todos los cambios que se introducen en los dialectos están presentes también en el idioma de contacto (en el nuestro caso, el español), o que ya existen de alguna manera en los dialectos, pero ahora se utilizan también en contextos en los que no se utilizaban originariamente. La hipótesis opuesta, por el contrario, afirma que cuando dos idiomas están en contacto pueden producirse variaciones que no existen en ninguno de los dos idiomas. Nuestro objetivo teórico principal es averiguar cuál de las dos hipótesis es la correcta”.

¿Cuántas personas participaron de las entrevistas hasta el momento?

“Ya tenemos una serie de entrevistas que se hicieron en América en las que personas nacidas en Italia cuentan en dialecto su experiencia de inmigración y su infancia. Además, tenemos entrevistas de personas que siguen viviendo en Italia que nos sirven para la comparación. Todos estos datos, en forma anónima, se pueden escuchar libremente en el atlante multimedial de nuestro proyecto, que se llama Microcontact“. El atlante está también abierto a nuevas contribuciones, así que si algún hablante de dialectos en Argentina quiere participar, pueden grabarse o grabar a cualquier miembro anciano de su familia y mandarnos la grabación, que luego será publicada. Esto se puede hacer directamente en la página web del atlante, o también con una aplicación de Android, que se llama Microcontact, como el proyecto”.

Jan Casalicchio - Entrevistas En Buenos Aires

PhotoCredit: Jan Casalicchio

¿Qué aporte podría brindar esta investigación?

“Esta investigación dará un aporte al conocimiento lingüístico en general, y en particular a la pregunta de cómo y porqué cambian los idiomas. Sabemos que hay dos tipos de cambios: uno es una evolución natural (cuando no hay influencia externa), y el otro se debe al contacto entre dos idiomas. Todavía no sabemos explicar claramente cuáles son las diferencias entre los dos tipos de cambios, y cómo se puede analizar y predecir los cambios que pasan en situación de contacto”.

Jan Casalicchio y su encuentro con los italianos de Buenos Aires

“El contacto fue muy positivo, he encontrado a muchas personas de las asociaciones de italianos que quieren ayudarnos a encontrar personas para entrevistar y a ampliar mi red de contactos italianos. Todos han demostrado sensibilidad sobre el tema. En Buenos Aires, he encontrado un recibimiento muy cálido, y paseando por la calle se ve mucho la influencia cultural italiana en esta ciudad. Muchas personas están interesadas, y me han escrito también personas que no están en asociaciones de italianos, pero a pesar de esto aman su dialecto y sus orígenes”.

Amira Celeste Giudice

Autore: Amira Celeste Giudice

Soy de origen italiano, nací en Argentina y vivo en Buenos Aires. Traductora Pública y Profesora de inglés por vocación. Soy muy curiosa y apasionada: amo la cultura, los idiomas, la fotografía y la naturaleza. ¡Me fascinan los libros! Puedo pasar un día entero leyendo. Disfruto de las pequeñas cosas de cada día como escuchar el sonido de la lluvia, observar las estrellas o sentir el perfume de una rosa. Me encanta la jardinería y, en mi tiempo libre, me la paso en el jardín. Amo viajar y descubrir lugares nuevos. Mi lugar preferido en el mundo es Conflenti, la tierra de mi nonno. Creo en la belleza de mis sueños.

Jan Casalicchio: el estudio de los dialectos italianos en América ultima modifica: 2019-03-12T07:00:36-03:00 da Amira Celeste Giudice

Commenti

To Top