NOI ITALIANI ALL'ESTERO PROMUOVIAMO L'ITALIA

itBuenosAires

Dialecto Italianos en Buenos Aires

Los italianismos que se incorporaron al idioma español

Diccionario

Los italianismos son palabras o modismos italianos que se usan en otras lenguas extranjeras (como el español).

Origen de la presencia de italianismos en el idioma español

En el idioma español, los italianismos se incorporaron, sobre todo, durante el Renacimiento italiano (entre el 1400 y 1500). Esto se puede observar, especialmente, en el área de las artes, pintura, escultura, música, teatro, arquitectura, navegación y gastronomía. Es importante mencionar la gran cantidad de italianismos que encontramos en el habla coloquial de Argentina y Uruguay, donde se usan palabras claramente italianas de diversos dialectos, provenientes de diferentes regiones.

Dichas regiones y lugares fueron la Liguria, Génova, Sicilia, Veneto, Lombardía, el Piamonte, Nápoles, por citar algunas.

Siluetas Conversación

Siluetas ilustrativas

Ejemplos de italianismos que utilizamos en nuestra gastronomía

Al hablar de “italianismos”, podemos pensar en préstamos lingüísticos. El “préstamo” hace referencia, según el DLE, a un”elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra”. A continuación, se muestran varios ejemplos referidos a la gastronomía.

Italianismos En La Gastronomía

Italianismos presentes en la gastronomía

Antipasto: plato compuesto principalmente por varios tipos de fiambre o carne fría que,  por lo general, se sirve antes de la comida; Birra: cerveza, Copetín: tipo de comida vespertina; Curda: borrachera; Escabio: consumo de bebidas alcohólicas; Minuta: comida rápida; Morfar: comer; Pesto: tipo de salsa (también significa golpear (pestear); Tuco: salsa de tomate. Si hemos tenido la posibilidad de visitar Italia, sabremos que la gastronomía italiana es de gran calidad y una de las mejores a nivel mundial.

Ejemplos de italianismos que utilizamos en el idioma español

Otros italianismos presentes en el idioma español y que no están referidos a la gastronomía, son los siguientes:

Alerta: situación que indica precaución sobre algo; Atenti: estar atentos; Avanti: adelante; Bardo, balurdo, bardear: provocar a alguien para genera una pelea, controversia, problema o lío; Berreta: objeto de mala calidad; Batifondo: desorden; Bochar: reprobar; Bochinche:generar ruido; Bodrio: aburrimiento; Capo: jefe; Careta: persona hipócrita; Catramina: se aplica generalmente a automóviles que presentan un mal funcionamiento; Chicato: individuo que no posee buena visión; Covacha: escondite; Deschavar: develar algo que se encontraba oculto; Enchastre: mancha o suciedad difícil de quitar; Facha:persona de aspecto elegante y bonito; Falopa: droga (de mala calidad); Fiaca: pereza; Gamba: se emplea para referirse a una persona que utiliza sus piernas, por ejemplo, un jugador de fútbol que gambetea (esquiva la pelota); Góndola: estantes de un mercado; Guarda: palabra que se emplea para indicar cuidado o que existe cierto peligro; Laburo (de lavoro): trabajo o empleo; Linyera: pordiosero o persona sin recursos que vive en la vía pública; Menefrega: sin importancia; Mufa: mal humor; Parlar: hablar; Pibe: muchacho, niño o adolescente; Qualunque: cualquier o cualquiera; Racconto: contar o recontar hechos; Sanata: mentira o engaño; Vendetta: venganza; Yeta: de mala suerte o mal augurio; Yira: mujer prostituta que trabaja en las calles (de allí proviene la palabra yira o yirar).

Es importante aclarar que muchos de los italianismos mencionados anteriormente no se encuentran presentes en el Diccionario de la Lengua Española, ya que pertenecen al coloquio.

Nahir Teren

Autore: Nahir Teren

Autore: María Nahir Teren
Me llamo María Nahir Teren. Nací en Monte Grande, provincia de Buenos Aires, el 21 de marzo de 1992. Soy Traductora Pública de Inglés, Correctora Internacional de Textos en Idioma Español, y me dedico, principalmente, a dar clases de conversación en inglés vía Skype. Desde chica, gracias a mis nonnos maternos, respiré todo lo referido a Italia: desde el idioma hasta el olor a un típico tuco, pasando por los programas que la RAI transmitía. Romano y Rosina: ellos hicieron que yo ame a Italia y aún
más sus lugares de origen, Venezia y Urbino, respectivamente.

Los italianismos que se incorporaron al idioma español ultima modifica: 2019-01-29T07:00:10-03:00 da Nahir Teren

Commenti

To Top